Differenze tra le versioni di "Translations:Sagra del peperone/2/en"

Da SAC Terre di Lupiae .
(Creata pagina con "The production of peppers was so copious that farmers were able to place them in wood box, so close to each other, that if the box was turned around, nothing was falling out....")
 
(Nessuna differenza)

Versione attuale delle 11:43, 4 feb 2016

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Sagra del peperone)
La produzione era così fiorente che le contadine riuscivano a stiparli nelle cassette di legno in modo tale che rovesciandole non ne cadesse neanche uno. E proprio in virtù di quei tempi la Pro Loco celebra la sua piccola eccellenza con la '''Sagra del peperone''', un tempo chiamato “lu pipigiallu te Acquarica”.
TraduzioneThe production of peppers was so copious that farmers were able to place them in wood box, so close to each other, that if the box was turned around, nothing was falling out. The festival is organised from Pro Loco Acquarica, to remind the citizens about these days.

The production of peppers was so copious that farmers were able to place them in wood box, so close to each other, that if the box was turned around, nothing was falling out. The festival is organised from Pro Loco Acquarica, to remind the citizens about these days.

The production of peppers was so copious that farmers were able to place them in wood box, so close to each other, that if the box was turned around, nothing was falling out. The festival is organised from Pro Loco Acquarica, to remind the citizens about these days.