Differenze tra le versioni di "Translations:I “tuddhi”/2/en"

Da SAC Terre di Lupiae .
(Creata pagina con "Children were meeting in the street, sitting down on a rung, and the challenge was started. The pebbles were thrown up and then caught again with different positions of the ha...")
 
(Nessuna differenza)

Versione attuale delle 11:03, 1 feb 2016

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (I “tuddhi”)
Come in molti paesi del Salento, nei '''cortili''' della città e sugli '''usci delle case''' i bambini si incontravano per giocare a “tuddhi”. Seduti per terra o su piccoli sgabelli, lanciavano in aria i sassolini per poi riprenderli ponendo le mani in '''diverse posizioni''', sempre più complesse: “a mano piena (“a manu china”), a lascia e prendi (“lassa e pija”), a monaca, a taranta e via dicendo.
TraduzioneChildren were meeting in the street, sitting down on a rung, and the challenge was started. The pebbles were thrown up and then caught again with different positions of the hand. Positions were getting more complicated at each throw and each position had a name: full hand (“a manu china”); take and give (“lassa e prendi”); nun (“a monaca”) and many others.

Children were meeting in the street, sitting down on a rung, and the challenge was started. The pebbles were thrown up and then caught again with different positions of the hand. Positions were getting more complicated at each throw and each position had a name: full hand (“a manu china”); take and give (“lassa e prendi”); nun (“a monaca”) and many others.