Differenze tra le versioni di "Translations:Sagra de lu purpu/2/en"

Da SAC Terre di Lupiae .
(Creata pagina con "The gastronomic stalls offer fried octopus, octopus balls, octopus cooked “alla pignatta” (a terracotta special pot) and much more. From the traditional cuisine many offer...")
 
(Nessuna differenza)

Versione attuale delle 10:28, 3 feb 2016

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Sagra de lu purpu)
Il gusto è sovrano della Sagra de lu purpu, con gli '''stand gastronomici''' che propongono polpette di polpo, polpo fritto, polpo cucinato alla pignatta e via dicendo. Sono tante anche le proposte per i '''vegetariani''' e per chi ama la '''carne''', dalle “pittule”, gustose frittelle tipiche, alle bruschette di pane col pomodoro, dagli arrosti di carne ai “pezzetti” di cavallo al sugo.
TraduzioneThe gastronomic stalls offer fried octopus, octopus balls, octopus cooked “alla pignatta” (a terracotta special pot) and much more. From the traditional cuisine many offers even for those who love meat, like roasted meat and “pezzetti di cavallo” (horse meat cooked in tomato sauce). Additionally, for vegetarians, there are dishes like bruschetta (crunchy warm bread with olive oil and tomatoes) and “pittule” (fried dough).

The gastronomic stalls offer fried octopus, octopus balls, octopus cooked “alla pignatta” (a terracotta special pot) and much more. From the traditional cuisine many offers even for those who love meat, like roasted meat and “pezzetti di cavallo” (horse meat cooked in tomato sauce). Additionally, for vegetarians, there are dishes like bruschetta (crunchy warm bread with olive oil and tomatoes) and “pittule” (fried dough).