Differenze tra le versioni di "Translations:Sagra te lu ranu/2/en"

Da SAC Terre di Lupiae .
(Creata pagina con "Wheat is the main ingredient in the gastronomic stalls of the event. Indeed, it is possible to taste focaccia, handmade pasta and pittule, the fried dough filled with olives a...")
 
 
Riga 1: Riga 1:
Wheat is the main ingredient in the gastronomic stalls of the event. Indeed, it is possible to taste focaccia, handmade pasta and pittule, the fried dough filled with olives and tomatoes. Last but not least, the food offer is completed with dessert, always based on wheat, like pasticciotti, puffy dough filled with crema pasticcera.
+
Wheat is the main ingredient in the gastronomic stalls of the event. Indeed, it is possible to taste focaccia, handmade pasta and pittule, the fried dough filled with olives and tomatoes.

Versione attuale delle 09:30, 3 feb 2016

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Sagra te lu ranu)
Il '''grano''' è l’ingrediente sovrano delle tante ricette che si possono gustare nei diversi stand gastronomici. Focacce e '''pasta fatta in casa''', grano condito con sugo di pomodoro e “pittule”, le gustose frittelle di pasta lievitata tipiche della cucina del Salento.
TraduzioneWheat is the main ingredient in the gastronomic stalls of the event. Indeed, it is possible to taste focaccia, handmade pasta and pittule, the fried dough filled with olives and tomatoes.

Wheat is the main ingredient in the gastronomic stalls of the event. Indeed, it is possible to taste focaccia, handmade pasta and pittule, the fried dough filled with olives and tomatoes.